杏彩体育登录莫名其妙提升好多词汇量这些生猛词汇的英文其实你都
栏目:公司新闻 发布时间:2024-10-04
杏彩体育官网咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙发(sofa)、霓虹(neon)等等,而这些词汇根基上都是咱们看一遍就能记住的了。 这里举极少你也许不大清爽的音译词汇,胎(tyre)、香波(shampoo)、具体良(dacron)、开司米(cashmere)、策画机的“黑客”( hacker)、阀门(valv

杏彩体育官网咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙发(sofa)、霓虹(neon)等等,而这些词汇根基上都是咱们看一遍就能记住的了。

这里举极少你也许不大清爽的音译词汇,胎(tyre)、香波(shampoo)、具体良(dacron)、开司米(cashmere)、策画机的“黑客”( hacker)、阀门(valve)、

近年来,因为中国文明的继续宣传,以及影响力的扩充,英文中又突现了许多中文音译的词汇。至今牛津英语辞书已收录了1000多个中文单词,如“fengshui(风水)”“goji(枸杞)”“guanxi(相合)”等词汇都收录正在牛津辞书中。乃至“土豪”(tuhao)一词还正在2013年成为收录至牛津辞书的热点候选……

近年表国媒体关于中国特征英文词汇颇为青睐,正在音信报道中往往创建新词来实行形色和讲明。就比方说2013年4月前后,美国华尔街精英们试图做空国际黄金市集,导致金价大跌被大妈们力挽狂澜的事务——中国大妈们一见价钱消重,即刻正在期货和现货市集狂妄抢金。她们对黄金的添置力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。中国大妈的举止一战成名,她们与资金大鳄的角力被无尽放大。为此,《华尔街日报》正在报道此事时,乃至专创英文单词“dama”来形色“中国大妈”。

中国特征的英文词汇一方面是英美媒体正在报道中国音信里的一个热门,另一壁也反应了英美媒体对中国社会形势的认知,也浮现了他们眼中的中国。下面陈列几个词汇,话说,有些词不说还真阻挡易看出来是音译过去的咧……

2012年12月21日曾被戏称为全国末日,固然全国末日并异日临,但一个月后,北京却遭受主要的雾霾污染,“气氛末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由展现“全国末日”的 apocalypse 演化而来。

“末日气氛”并不是表媒为刻画中国的气氛污染而编出来的独一词汇,比拟而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为著名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书先容称:“北京咳”指禁止时产生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份一连到4月份。

本年年头,一多海表媒体团体研习了中国人对大须眉主义的最新叫法“straight man cancer”。云云善良地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,普通指绝顶地以为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大须眉主义者”。

2011年年头,因为中国顾客消费才略很强,英国媒体基于“英镑”的观点创建了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《逐日邮报》称杏彩体育登录,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌华侈品估计将占总共华侈操行业出售额的三分之一。

“Chinawood”这个词实在是印度人最先行使的,他们以为,鼎力帮帮影戏业,对其加入了巨额资金,然而,纵使当局和影戏业合伙致力杏彩体育登录,中国影戏仍无法赢得所愿望的那种告成。

很疾,这个词也起源被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一形式作出了如此的评议:中国影戏造片商仍然找到了一套影戏坐蓐形式——配以高品德的作品、充满异国风情的配景、目炫错落的手脚和四海皆宜的主旨,并坐蓐出正在波士顿和北京相同抢手的影片。

2011年,BBC 特地用了一个正在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济正在环球的职位。 这篇题为《中国,全国经济领头龙》的作品说,无论咱们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很清楚:环球经济的地舆中央仍然明显地产生了移动。现在,中国处于前沿和中央地位。

“裸婚”“裸考”“裸辞”……拥有中国社会特征的各式“裸”形势,天然会吸引巨额表媒的眷注。美国《基督教规语报》的报道初步就指挥读者们称,“这些有‘裸’字的音信题目吸引了巨额读者,我希冀当你点击阅读之后不会灰心地觉察,实质实在跟不穿衣服毫无相合。”

美国媒体正在报道“剩女”这一形势时,发通晓“leftover women”这个新词。要清爽,“leftover”的本意是剩饭剩菜的有趣,中英文的说法都是恶意满满。

实在“budget husband”这一词源于“budget housing(经济实用房)”,《大西洋日报》还顺势延迟出了“budget wife(经济实用女)”。

“Square Dancing”这个词实在并不是什么新词,正在17世纪,它是英国的一种情谊舞,男女两两对跳。但到了本日,当你正在表媒题目上看到这个词时,他们围观的多半是无所不行的中国广场舞大妈。

本文归纳上观音信及沪江英文、《浙江大学学报(人文社会科学版)2003年第4期》的实质 ,From 翻吧translationtips返回搜狐,查看更多