杏彩体育官网英语里的中国文化:比“纸老虎”更悠久
栏目:公司新闻 发布时间:2024-10-03
杏彩体育官网登录提起中国人奉献的英语单词,许多人都市念到KongFu(期间),TaiChi(太极),这些中国文明特有的东西。中国文明起码曾经给英语奉献了几百上千个单词。今天,李幼龙有限负担公司告状上海真期间餐饮拘束公司并索赔2.1亿元,不表告状的并不KongFu,而是侵扰李幼龙现象。 少许看起来很像正宗英语的单词,也来自中国。例如台风,Typhoon,以前还认为哪位专家把英语

杏彩体育官网登录提起中国人奉献的英语单词,许多人都市念到KongFu(期间),TaiChi(太极),这些中国文明特有的东西。中国文明起码曾经给英语奉献了几百上千个单词。今天,李幼龙有限负担公司告状上海真期间餐饮拘束公司并索赔2.1亿元,不表告状的并不KongFu,而是侵扰李幼龙现象。

少许看起来很像正宗英语的单词,也来自中国。例如台风,Typhoon,以前还认为哪位专家把英语翻译得这么好,就像sofa翻译成沙发相同信达雅,实在typhoon来自粤语“大风”,由于有个题目被许多人粗心了: 台风专指安定洋上的热带气旋,活着界其它地域没有台风,只要飓风。

例如casino,所有看不到中国文明的踪迹。传说表国人看到中国人正在玩赌博的岁月会说一句话“入手下手喽”,于是就把赌博称为casino。

而哪个撒播了久远的笑话,用来嘲笑洋泾浜英语(Chinglish)的long time no see(很久不见),很或许是一种误传,也许是俞敏洪的新东方教授们为了生动讲堂空气而编造出来的一个假笑话。行动一种问候语,它比吻合语法的正式表达要简略多了,确实更吻合英语问候语的特质,这并不行行动嘲笑中国式英语的佐证。

“long time, no see”初度见于出书物是正在1900年由韦斯顿出书社出书、威廉·F·卓南所著的《翻山越岭三十一年》中。这个说法很或许早正在此书之前曾经盛行于社会了,或许是美洲土著发了然它,也或许是中国的洋泾浜英语,也或许是表国人我方正在和非英语国度的人打交道时的自创,没有讲话学家能真正说明白。

1946年,担当美国记者斯特朗的探访,面临壮健的戎行及其背后的美国支柱,称其为纸老虎。当时曾经有必定的英语水准,当翻译将其译为“scarecrow(稻草人)”,他就问翻译,为什么没有提到“paper(纸)”和“tiger(老虎)”这两个单词?他的意义是纸糊的老虎,是paper tiger杏彩体育官网!十足反动派都是纸老虎。看起来,反动派的模样是可骇的,然而本质上并没有什么了不得的力气杏彩体育官网。从悠长的主见看题目,真正壮健的力气不是属于反动派,而是属于百姓。他还提到了俄国沙皇、德国的希特勒、意大利的墨索里尼以及日本帝国主义,“史乘的狂风雨把他们都冲走了,他们都是纸老虎。”

实在,中国奉献给天下的丝绸和瓷器才是最迂腐的英语单词,便是silk和china。那时的西方文雅还很落伍,丝绸和瓷器对他们来说无异于天降的神物。不表,把丝绸称为silk,和把中国称为sina,终于孰先孰后?把秦(Qin)称为中国(China),和把瓷器称为china,又是孰为因孰为果?由于史乘长久,干系错综庞大,难倒了多数的讲话学家。

从丝绸到很久不见,再到纸老虎,期间,这些英语里的中国元素,见证了中国从光线到反思、抵拒直至振兴的史乘。也许有一天,中文会比现正在愈加普及,异日的天下通用语里少不了中文的宏伟身影。